かしめで とは?
R&B,Soulを中心とした洋楽の歌詞の和訳ブログです。
往年のSoul, DISCOの名曲から最新のR&Bまで、歌詞の意味を知ることでその曲をもっと好きになることを目指して和訳します。
和訳あるあるな誇張表現をせず、ナチュラルに意味が入るような日本語表現が目標。
書いている人
名前:Diana
居住地:東京
英語歴:旅行で行ったNYが最高すぎたから住みたくなった、という理由で転職の合間に社会人留学(10ヶ月間)し、現在までゆるく勉強継続中。今は一応ビジネスレベルくらい。
音楽について:高校の頃に部活でHip Hopダンスを始めたことをきっかけにR&Bを聞き始め、クラブに足を運ぶようになる。東京No.1 R&BパーティーのApple Pie に出会い、素敵なDJたちと音楽好き仲間と繋がったことでさらにR&B沼にハマって現在に至る。
英語表現について
留学生活で英語圏に身を置いてみて実感したのは、日本における英語→日本語に訳される文章には誇張表現•外国人へのステレオタイプ•役割言葉等によるイメージの決めつけが存分に含まれているということです。
〜だわ、〜だぜ、なんてこった、アタシは〜
みたいな風に和訳される映画や歌詞は沢山ありますが、これって元々アニメ文化の日本が勝手にキャラ付けしてるだけで、本人達はそんな風に話してないですよね。
そして感情表現の文化の違いのせいで英語話者の表現がオーバーに見えるので、さらにモリモリに盛られた和訳ができあがります。
言葉や感情表現の温度感は国によって違えど、恋をしてときめく気持ちも孤独で泣きたくなる気持ちも、人間の感情は共通なはず。
翻訳のプロではない素人なので上手くいかないことや間違いもあるかと思いますが、オリジナルの歌詞が伝えたい感情をそのまま普段遣いの日本語で表現したいな、というのが私の想いです。