And The Beat Goes On / The Whispers 和訳
そしてこのビートは続いていく
終わらない 俺の愛のように
そしてこのビートは続いていく
今も強く 動き続けていく
考えたことはあるか
勝つためには、誰かが負けなければいけないということ
この憂鬱は 乗り越えてしまった方がよさそうだな
まるで広い海で釣りをするみたいに
周りにはどんな時でも 新しく出会う人々がいる
お前はひどいことしてくれたな
だけど俺は 嵐の中を乗り越えてきたんだ
そしてこのビートは続いていく
終わらない 俺の愛のように
そしてこのビートは続いていく 信じてみろよ
今も強く 動き続けていく
誰かのために立ち止まるな
今度は 固い地に足をついて行くんだ
今はもう 落ちた時の自分を知っている
hipな音楽の 甘い響きみたいに
周りにはいつでも 新しいことがある
ターンテーブルを止めないために
この最強の曲は終わりなく続いていくんだ
そしてこのビートは続いていく
終わらない 俺の愛のように
そしてこのビートは続いていく
今も強く 動き続けていく
踊ろう 間違いなくこのビートは本物だ
このビートは続いていく
そしてこのビートは続いていく、、
And the beat goes on Just like my love everlasting And the beat goes on Still moving strong on and on Do you ever wonder That to win, somebody's got to lose I might as well get over the blues Just like fishing in the ocean There'll always be someone new You did me wrong 'cos I've been through stormy weather. And the beat goes on Just like my love everlasting And the beat goes on you'd better believe it Still moving strong on and on Don't stop for nobody This time I'll keep my feet on solid ground Now I understand myself when I'm down Like the sweet sound of hip music There'll always be something new To keep the tables turning Hey this super song There'll never be an ending And the beat goes on Just like my love everlasting And the beat goes on Still moving strong on and on (the beat goes on) on, ... Get down playing that fee, sure the beat is real The beat goes on And the beat goes on, ... Written by Leon Sylvers, Stephen Shockley, William Shelby
Beatという言葉は、「音楽のビート」という意味や、「心臓の鼓動」という意味も持ちます。
この曲で使われるbeatという言葉は、パッとみた雰囲気では
「音楽のビート」を指しているようにも見えますが、
音楽に自分の人生を重ね合わせた「自分の心臓の鼓動(ビート)」を指しているんじゃないかな、というのが訳し終わってみての私見です。
誰か信頼していた人に裏切られるようなことがあり、落ちるところまで落ちていた。立ち止まってしまっているような、憂鬱な時間だった。
だけど、自分自身も底辺から這い上がる強さを身につけてここまできた。
この心臓の鼓動は、力強く絶え間なく続いていく。
人生のターンテーブルを止めないように、色々な人と出会い力をもらいながら。
この素晴らしい人生=”super song” は、絶対に終わらないんだ。
ファンキーなベースラインの曲ですが、どこかで意志の強さ、真の強さみたいなものを感じるのは、きっとこういうことを歌っているからなのかなと思います。
バスドラムがドン•ドン•ドン•ドン、と4つ打ちなのも、もしかしたら「鼓動」と重ねる意図があったりするのかも。
コメント