My Boo / Usher duet with Alicia Keys 和訳
[Usher intro:]
どんな時でも心の中に
たったひとりの存在がいる
いつの間に始まったのかはわからない
初めは夢中で 見えていなかったから
君がその たったひとりの存在なんだ
一目瞭然だろ
君はこれからもずっと 俺の特別な人
[Alicia intro:]
みんなはどうだか知らないけど
私達2人のことなら わかる
これが 二人が繋がる方法を知る 唯一の手段なの
[Usher Verse:]
ねぇ、覚えてる?
俺が 君のファーストキスの相手だってこと
俺は覚えてるよ
だって「こうやって唇をつけてみて」
って君に言った本人だから
名声を手に入れて
みんなが君の名を叫ぶようになる前だったけど
俺はそばにいた 君が俺のものだった頃に
[Chorus (Usher):]
それは 俺たちが若くて、君が俺のものだった頃に始まった
今は他の奴のものになったけど
まだその瞳の中には 俺との恋が残ってる
たとえ昔よく喧嘩してたとしても そんなの関係ない
分かるんだ もうずっと会っていないけど
君はこれからもずっと 俺の特別な人
[Alicia:]
若い頃 恋に落ちていた あなたは私のものだったね
時々、まだ 私のものみたいな気がしてる
どんなに隠そうとしても 分かってしまう
たとえ私の今の人生に 他の人がいたとしても
君はこれからもずっと 私の特別な人
[Alicia Verse:]
うん、覚えてるよ
だってキスした後 君の唇のことしか考えられなかったから
もちろん 覚えてるよ
あの瞬間 あなたが一生一緒にいる運命の人だ って思ったから
名声を手に入れて みんなが君の名を叫ぶようになる前だったけど
私がそばにいた 君が私のものだった頃に
[Chorus (Usher):]
それは 俺たちが若くて、君が俺のものだった頃に始まった
今は他の奴のものになったけど
まだその瞳の中には 俺との恋が残ってる
たとえ昔よく喧嘩してたとしても そんなの関係ない
分かるんだ もうずっと会っていないけ
君はこれからもずっと 俺の特別な人
[Alicia:]
若い頃 恋に落ちていた あなたは 私のものだったね
時々、まだ 私のものみたいな気がしてる
どんなに隠そうとしても 分かってしまう
たとえ私の今の人生に 他の人がいたとしても
君はこれからもずっと 私の特別な人
[Usher:]
俺の 特別な人
[Alicia:]
私の 特別な人
[Chorus (Usher):]
それは 俺たちが若くて、君が俺のものだった頃に始まった
今は他の奴のものになったけど
まだその瞳の中には 俺との恋が残ってる
たとえ昔よく喧嘩してたとしても そんなの関係ない
分かるんだ もうずっと会っていないけど
君はこれからもずっと 俺の特別な人
[Alicia & Usher:]
みんなはどうだか知らないけど
私達2人のことなら わかる
これが 二人が繋がる方法を知る唯一の手段なんだ
みんなはどうだか知らないけど
私達2人のことなら わかる
これが 二人が繋がる方法を知る唯一の手段なんだ
[Usher:] There's always that one person That will always have your heart You never see it coming Cause you're blinded from the start Know that you're that one for me It's clear for everyone to see you will always be my boo [Alicia:]I don't know bout you all But I know about us and uh It's the only way We know how to rock [Usher:]Do you remember girl I was the one who gave you your first kiss Cause I remember girl I was the one who said put your lips like this Even before all the fame and People screaming your name Girl I was there when you were my baby [Usher:]It started when we were younger You were mine my boo Now another brother's taken over But it's still in your eyes my boo Even though we used to argue it's alright It's alright girl my boo that's OK I know we haven't seen each other In awhile but you will always be my boo [Alicia:]I was in love with you when we were younger You were mine my boo When I see you from time to time I still feel like my boo And I can see it no matter How I try to hide my boo Even though there's another man who's in my life You will always be my boo [Alicia:]Yes I remember boy Cause after we kissed I could only think about your lips Yes I remember boy The moment I knew you were the one I could spend my life with Even before all the fame And people screaming your name I was there and you were my baby <Chorus> [Usher:]My oh, my oh, my oh, my oh, my boo [Alicia:]My oh, my oh, my oh, my oh, my boo <Chorus> <Outro> written by Usher, Keys, Jermaine Dupri, Adonis Shropshire, and Manuel Seal
タイトルの”My boo”はbabyとかcutieとかと同様に、恋人に呼びかける時に使われる言葉。
“You will always be my boo”
これからもずっと、俺の(私の)booだよ、と言っていますが、
ここでは別れた恋人にめちゃめちゃ未練があってヨリを戻したいとか、
ずっと好きで他の人が見えないというのとは少し違そうです。
こちらはMTVでのアリシアのインタビューの抜粋。
The song is talking about the first person you ever really had feelings for. I think we all know what that feels like. Even though you move on and meet new people, you always remember that first person.
interview with MTV
“この曲は、初めて本当に好きになった人についての曲なの。みんなこの気持ちが分かると思うんだ。たとえ新しい人に出会って心動かされたとしても、いつも初めての人のことを思い出すよね”
この曲の2人はお互いに未練タラタラな訳ではなく、ファーストキスをした恐らく小〜中学生くらいの頃からしたら随分大人になって今の生活を生きてる。
新しい恋人もいたりして、それにたぶん不満もない。
だけどずっと、不器用でまっすぐだった初恋の甘い熱が、心のどこかに残っている。
お互い成功してテレビで黄色い声援を浴びてるような姿を見るたびに、
新しい恋人と仲良くやっているところを見るたびに、
「でも、この人の初めての人は自分なんだ」
ってその熱が少し燃え上がるような、そんな関係なんだと思います。
そんな、「特別な人」の意味を込めたmy booという言葉だと思ったのでこのような訳をつけてみました。
ところで、PVではお互い忘れられなかった2人が再会してラブラブのハッピーエンドな雰囲気ですが、、、
歌詞の感じから私が思うに、再会した2人が燃える一夜を共にすることがあったとしても、そのあとは元のそれぞれの生活に戻るんじゃないかなぁ。
“We used to argue (昔はよく言い争ってた)”って言ってたとおり、長く一緒にいて別れたら別れたなりのダメになった理由がありますからね😵
「たとえ私の今の人生に 他の人がいたとしても君はこれからもずっと 私の特別な人」
特別な人だけど、これから先の人生はそんなあなたじゃない人が隣にいるビジョンが見えている。
初めてキスして「この人と一生一緒なんだ!」って思った頃より、ずっと大人になってしまったんだなぁという感じがします。
コメント