Rock With You / Michael Jackson 和訳
瞳を閉じて
そのリズムを感じてごらん
抗ったりなんかするなよ
そんなことしても ムダな抵抗だから
気持ちを落ち着かせ
まったりしながら 俺のグルーヴに合わせてみて
この熱を 感じてよ、
そしたらこのブギーに二人で乗れる
愛の鼓動を 分かち合おう
君と抱きあいたいんだ (一晩中)
夜明けまで 君と踊りたい(朝日が昇るまで)
君と抱きあいたいんだ (一晩中)
この夜を越えて 僕らは愛し合う
フロアを出ると
僕ら 二人きり
君が踊ると
愛の魔法がかかる
慌てず ゆっくり行こう
時間はまだまだあるから
この熱を 感じてよ、
そしたらこのブギーに二人で乗れる
愛の鼓動を 分かち合おう
君と抱きあいたいんだ (一晩中)
夜明けまで 君と踊りたい(朝日が昇るまで)
君と抱きあいたいんだ (一晩中)
この夜を越えて 僕らは愛し合う
この地球が滅びても
愛は生き残るんだ
だから僕らは 永遠に愛し合える
君と 抱きあいたいんだ
君と グルーヴを感じたい
抱き合いたい(一晩中)大切な君と(朝日が昇るまで)
君と愛し合いたい(一晩中)
踊り明かそう
君と抱きあいたいんだ (そう 一晩中)
夜明けまで 君と踊りたい(朝日が昇るまで)
君と抱きあいたいんだ (一晩中)
この夜を越えて 僕らは愛し合う
この熱を この鼓動を感じてほしい
夜明けまで 君と抱き合いたい(朝日が昇るまで)
この夜を越えて 愛し合いたい
Girl, close your eyes Let that rhythm get into you Don't try to fight it There ain't nothin' that you can do Relax your mind Lay back and groove with mine You got to feel the heat And we can ride the boogie Share that beat of love I wanna rock with you (all night) Dance you into day (sunlight) I wanna rock with you (all night) We're gonna rock the night away Out on the floor There ain't nobody there but us Girl, when you dance There's a magic that must be love Just take it slow 'Cause we got so far to go When you feel that heat And we're gonna ride the boogie Share that beat of love I wanna rock with you (all night) Dance you into day (sunlight) I wanna rock with you (all night) We're gonna rock the night away And when the grove is dead and gone (yeah) You know that love survives So we can rock forever, on I wanna rock with you I wanna groove with you I wanna rock (all night) with you girl (sunlight) Rock with you rock with you girl (yeah) (all night) Dance the night away I wanna rock with you (yeah) (all night) Rock you into day (sunlight) I wanna rock with you (all night) Rock the night away Feel the heat feel the beat Rock you into day (sunlight) I wanna rock – rock the night away Written and composed by Rod Temperton
君と「ロックする」と言うと、なかなか抽象的な表現なのですが、
”Rock & Roll”とは古いアフロアメリカンのスラングで「セックス」のこと。
クラブで君とロックしたい!踊りたい!みたいなパーティーチューンにも聞こえるのですが、この曲について調べてみたところ、
この曲のオリジナルのタイトルはなんと
「I want to eat you up = 君を食べ尽くしたい」(マイケルのイメージに合わせて即座にボツになってる)、
Black eyed peasのWill I amがマイケルに聞いた情報でもやはり、
「この曲でいうロックンロールとはセックスをすることだ、1950年代の表現でね」
とマイケルが言っていたそうです。
参考: Talking About The Sexuality In Michael Jackson’s Music And Dancing
しかし、すでにいくつか存在するネット上の和訳には、このような解釈はされていません。
それは私が思うに、ただでさえアメリカの曲は邦楽に比べて歌詞が直接的なことに加え、この曲がリリースされた1979年という時代背景を思っても、
日本で公式に、しかもマイケルという子供から大人まで聴く大スターが歌う曲に
「君を抱きたい」とセクシャルな連想をさせる和訳は付けられなかったからじゃないかなぁと思います。
文化的な違いのせいで事実が湾曲して伝えられるということは、きっとこの歌だけじゃなくたくさん起きていることなんだと思いますが。
今のフロアでもかかる、きっとこれからもかかり続ける、何十年と世代を超えて愛される名曲。
「君とロックしたい」イコール、
「ときめき、高揚感、君をもっと知りたい気持ち」
だと思って聴いてみると、また一味違った楽しみ方ができるのではないでしょうか😉😉
コメント
なんとなくエッチな曲だと感じていて、私の考えすぎかなと思っていましたがやっぱりそういう曲だったんですね。一番最初のGirl close your eyesの歌い方がしっとりしていてセクシーだなと思います。この曲を聞くといつもうっとりさせられます。この曲が入っているアルバムはどの曲も大人っぽくて大好きです♥
ポップで明るい曲のイメージが強いと思いますが、匿名さんは歌い方でこの曲のセクシーな要素を感じ取られていたなんて、すごい!
歌詞の意味とサウンド、そしてアーティストが歌い方に込める表現が合わさって、その曲の世界観を堪能できるようになりますよね😌
マイケルかわいいな