【和訳】 GTFO / Mariah Carey マライアキャリー

GTFO / Mariah Carey  和訳

Mariah Carey – GTFO



[Verse 1]
私の愛を 当たり前にあるものだと思って
あなたは私を迷子にして 幻滅させた
私の気持ちを踏みにじった
まるで計画してたみたいに
私の王子様は
狡いくらいカッコ良い あなただったの


[Pre-Chorus]
輝く愛の騎士〈ナイト〉って 一体誰だったの
君が私をすごく愛してくれていたのは
確かだったのに
このケイマスの赤ワインにひれ伏した方がいいかも
私は殉教者を弄ぶようなタイプではないけど


[Chorus]
とっとと失せたらどう?
とっとと出て行けば
早く失せろよ荷物を持って
あんたが望む道へ行きなさい
瞬き1つの間に消えてね バイバイ、ベイビー
赦しでも乞いたら?
そしたら私は君のこと 使用人って呼んだけど
(あんたはだだ)
荷物を持って あんたが望む道へ行きなさい


[verse 2]
私の友人たちは 彼の本性にみんな気づいてた
やめときなって 一度や二度言われたのに
沢山の怪しい兆候を 見落としてきたの
愚かな愛は 人を盲目にするのかもね


[Pre-Chorus]
輝く愛のナイトって 一体誰だったの
君が私をすごく愛してくれていたのは
確かだったのに
このケイマスの赤ワインにひれ伏した方がいいかも
私は殉教者を弄ぶようなタイプではないけど


[Chorus]
とっと失せたらどう?
とっとと出て行けば
とっとと失せたらどう?
荷物を持って あんたが望む道へ行ったら
瞬き1つの間にいなくなったらどう?
バイバイ、ベイビー赦しでも乞いたら?
そしたら私は君のこと 使用人って呼んだけど
(あんたはだだ)
荷物を持って 望む道へ行きなさい


[Hook]
(とっとと出て行って)
崖っぷちだからって 今さら嘘なんてつかないでよね
とっとと失せたらどう?
友達んちかどこかに行けばいい
失礼なこと言うつもりはないけど、
とっとと出てけよ
友達んちかどこかに行けばいい
あんたが話してた、友達のとこに行けばいい
失礼なことする訳じゃないけど、
でもあんたラッキーだったね
先週末は追い出さないでいてもらえたんだから


[Outro]
荷物をまとめて、あんたが望む道へ行ったら?
瞬き1つの間に いなくなったらどう?
バイバイ、ベイビー


[Intro]
How 'bout you?
How 'bout you?


[Verse 1]
You took my love for granted
You left me lost and disenchanted
Bulldozed my heart as if you planned it
My prince was so unjustly handsome

[Pre-Chorus]
Who was a knight in shining armor?
I could've sworn you loved me harder
Might as well down this Caymus bottle
I ain't the type to play the martyr

[Chorus]
How 'bout you get the fuck out?
How 'bout you get the fuck out?Get the fuck out
(How 'bout you) 
take your tings and be on your merry way
Fly off with a wink, bye bye baby
(How 'bout you) 
scusami, Mimi called you a valet(You just) 
take your tings and be on your merry way

[Verse 2]
My friends all saw it in your eyes
They told me once, they told me twice
I looked beyond all the signs
I guess fool's love makes you blind, ay

[Pre-Chorus]
Who was a knight in shining armor?
(You, you, you)
I could've sworn you loved me harder
(You, you, you)
Might as well down this Caymus bottle
(You, you, you)
I ain't the type to play the martyr


[Chorus]
How 'bout you get the fuck out?
 (how about)
How 'bout you get the fuck out?
How about you get the fuck out?
(How 'bout you)
 take your tings and be on your merry way
(How 'bout you)
 fly off with a wink, bye bye, baby
(How 'bout you)
 scusami, Mimi called you a valet
(How 'bout you) 
take your tings and be on your merry way
How 'bout you get the fuck out?(Fuck out, fuck out)

[Hook]
(Get the fuck out)
Don't tell me these lies when you're bluffing
How 'bout you get the fuck out?
Go stay at your friend's house or something
Don't mean to be rude, but take your shit and leave
(How 'bout you)
Go stay at your friend's house or something
(How 'bout you)
Go stay with your homeboys, you was talking to
(How 'bout you)
I ain't tryna be rude, but you're lucky
(How 'bout you)
I ain't kick your ass out last weekend

[Outro]
(How 'bout you) take your tings and be on your merry way
(How 'bout you) fly off with a wink
Bye bye, baby



Written by Mariah Carey, Bibi Bourelly, Porter Robinson, Jordan Manswell, Paul "Nineteen85" Jeffries





GTFO = Get the fuck out


Get out :出ていけ の間に “the fuck”が入る事で、怒りが強調されています。

(+口の悪さ。お上品なマダムとかは使わない表現です。”take your shit and leave”とかも然り。)

なのに曲調はゆったりスムースで、落ち着いてる。


あの口調で「とっとと失せたらどう?」だなんて、内側にフツフツしてる感じが余計に怖いです。

イケメンに眩んで色々目つぶってたけど、友達には一目瞭然なレベルでくそ男だったんでしょう。


この男が何をしたかはハッキリ書かれていませんが、


Go stay at your friend’s house or something 
友達の家かどこかに行けばいい、


Go stay with your homeboys, you was talking to
 あんたが話してた、お友達と一緒にいればいい


(男は、友達んちにいるよーとか言ってどこかに行っていた、、、?)

Be on your marry way 
(直訳しづらかったのですが「あんたが望む道に行きなさい」としました)

あたりから思うに、原因は男の浮気なのかなぁと思いました。

一緒に住んでた、愛してた男に「とっとと失せろよ」って言いたくなるシチュエーションって、
それ以外考えられないからというのもあります😂

コメント

タイトルとURLをコピーしました